next up previous contents
Nächste Seite: Über dieses Dokument ... Aufwärts: Vorabfassung Translation Memory Vorherige Seite: 6. Abschließendes Fazit   Inhalt

Literatur

1
Trados GmbH: Handbuch zu Trados Translator´s Workbench 2

2
Lynn E. Webb (1999): Advantages and Disadvantages of Translation Memory: A Cost/Benefit Analysis, master thesis, San Francisco State University

3
MorphoLogic:, http://www.morphologic.hu/e_phare.htm

4
Translation Memory Technologie und Maschinelle Übersetzung im Vergleich. www.heeg.de/ uta/AK-Protokoll-TM-1.html

5
Bachmann, R./ Heizmann, S./ Schmitz, K.-D.: EDV-Unterstützung für Übersetzer. Einsatzmöglichkeiten und Grenzen. In: Technische Dokumentation optimieren. Oktober 1994.

6
Im Test: TRANSIT 2.6 der Fa. STAR GmbH, Böblingen "Das Übersetzungssystem für Fachübersetzer In: MDÜ. Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer. 2/98

7
Script Uni Hildesheim

8
Translation Memory. Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting. 5/99

9
Translation Memories: Übersetzungshelfer mit Gedächtnis. www.doculine.com/zeitsch/9910/transmem.htm

Da bis zum Redaktionsschluß nur zwei Autoren Literaturlisten eingereicht haben, sind die Angaben wahrscheinlich unvollständig.


Joachim Wagner, 10. Mai 2000
next up previous contents
Nächste Seite: Über dieses Dokument ... Aufwärts: Vorabfassung Translation Memory Vorherige Seite: 6. Abschließendes Fazit   Inhalt